1. <form id='6BVjy2'></form>
        <bdo id='6BVjy2'><sup id='6BVjy2'><div id='6BVjy2'><bdo id='6BVjy2'></bdo></div></sup></bdo>

          • 当前位置: > 古诗大全 > 送别古诗 > 正文
            作者: 洁洁
            《送日本国僧敬龙归》
                   扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东。 

                   此去与师谁共到,一船明月一帆风。

            译文:
            扶桑在渺茫的大海那边,
            而您的家还在更远的地方。
            这次回日本,谁与您共到呢?
            但愿明月陪伴您,一帆风顺地回到您的家!

            注释
            ①敬龙:日本和尚名。
            ②扶桑:传说中太阳升起的地方。
            ③渺茫:远而空荡的样子。
            ④师:指敬龙和尚(敬龙为法师代号)。

            鉴赏:

            晚唐时期,日本因唐朝国内动乱,于公元838年(文宗开成三年)停止派出遣唐使。

            原先随遣唐使舶来华学佛求经的请益僧和学问僧,此后便改乘商船往来。

            唐朝的商船船身小,行驶轻快,船主又积累了丰富的气象知识和航海经验,

            往返中国与日本一般只需三昼夜至六七昼夜,而且极少遇难漂流。

            这导致日唐之间交通频繁,日本僧人的入唐比在遣唐使时代更加容易。

            敬龙便是这些僧人中的一个。他学成归国时,韦庄为他写送行。
            全诗只在“送归”上落笔,体现了对异国友人的关心与惜别之情。
            “扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东”,说敬龙此番归国,行程辽远,里程不易概指。

            虽然《梁书·扶桑国传》说过“扶桑在大汉国东二万余里”,后来沿用为日本的代称,若写诗也是这样指实,便缺少意趣。

            诗人采用“扶桑”这个名字,其意则指古代神话传说东方“日所出处”的神木扶桑,其境已渺茫难寻;

            这还不够,下面紧接着说敬龙的家乡还在扶桑的东头再东头。说“扶桑”似有边际,“东更东”又没有了边际;

            不能定指,则其“远”的意味更可寻思。首句“已在”是给次句奠基,次句“更在”才是意之所注处。

            说“扶桑”已暗藏“东”字,又加上“东更东”,再三叠用两明一暗的“东”字,把敬龙的家乡所在地写得那样远不可即,

            又神秘,又惹人向慕。那边毕竟是朋友的家乡,而且他正要扬帆归去,为此送行赠诗,

            不便作留难意、惜别情、愁苦语,把这些意思藏在诗句的背后,于是下文转入祝友人行程一帆风顺的话头。
            “此去与师谁共到?一船明月一帆风。”船行大海中,最怕横风暴雨,大雾迷航。

            过去遣唐使乘坐的大船,常因风暴在海上漂流,甚至失事;能够到达的也往往要在数十日或者数月的艰苦航程之后。

            这些往事传闻,韦庄是心知的,所以就此起意,祝朋友此行顺利。用一个“到”字,先祝他平安抵达家乡;

            “明月”示晴,排除雾雨;“帆风”谓顺,勿起狂飚,──行程中不生灾障。

            “谁”字先垫出“与师共到”之人,由下句的朗月、顺风再为挑明,并使“风”、“月”得“谁”字而人格化了。

            “共”字,一方面捏合“风”、“月”与“师”三者,连同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒畅之情;

            另一方面,又结合“到”字,说“共到”,使顺风朗月的好景贯彻全程,陪同直抵家乡。

            两句十四个字,浑然一体,表达了良好的祝愿与诚挚的友情,饶有诗意。
            诗人如此祝愿,也并非仅仅由于主观愿望,故作安慰语。

            它是有客观事实作基础的,这就是晚唐时日本与中国之间,海上航行相对地便利与安全的事实。

            它印入了诗人心底,写出来自然而然就是这样的诗句。

            如需转载《《送日本国僧敬龙归》》请注明 → /gushi/article_105319.html